How do you say “makes sense” in Italian?

English: sense> in Italian> senso

Come si dice: Does it make sense? > in Italian> ha senso?

Notate come in italiano usiamo il verbo avere (ha senso) mentre in inglese make (in italiano fare).

Come ripeto sempre in classe ai miei studenti, quando studiamo una lingua è importante imparare l’uso della lingua. Non bisogna tradurre letteralmente per evitare delle brutte figure.

Esempi con la forma “avere senso”: Questo sciopero non ha senso.

Le tue parole hanno senso se cambi anche il tuo comportamento con lei.

Non ha senso comprare un’automobile a Londra, ci sono tanti modi per muoversi in città.

Un altro esempio di un uso diverso della lingua inglese da quella italiana è la domanda “How old are you?”. Questa semplice domanda in italiano usa un verbo e una costruzione diversa, infatti in italiano diciamo “Quanti anni hai?” (How many years do you have?”)

Il verbo “avere” è un verbo tuttofare, un verbo utile per parlare velocemente italiano.

Alcuni usi comuni del verbo “avere”

  • avere bisogno di..
  • avere voglia di..
  • avere senso
  • avere freddo
  • avere caldo
  • avere sonno
  • avere fame
  • avere sete

AVERE SENSO vs FARE SENSO

Avoid a gaffe in Italian: what does it really mean “fa senso” in Italian?

L’espressione italiana “fa senso” significa “fa ribrezzo, disgusto, schifo, mi fa vomitare”.

Esempi con la forma ” fare senso”: Giorgio è una persona falsa, mi fa senso, mi disgusta.

Cosa ti fa senso? –Mi fa senso toccare un topo, mi fa schifo!

Scegli l’opzione corretta.

  1. Le discoteche in cui non puoi ballare non fanno/ hanno senso.
  2. “It’s raining cats and dogs”, questa frase non ha/ fa senso per gli italiani.
  3. “Non ha/ fa senso che vieni a casa mia, ci vediamo al ristorante alle 7″
  4. Mia nipote è infermiera. Io non potrei lavorare in ospedale, il sangue mi ha/fa senso.
  5. Gli aghi fanno/ hanno senso a mio figlio.

SOLUZIONI: 1) hanno – 2) ha -3) ha 4) fa- 5) fanno

Leave a comment

error

Enjoy this blog? Please spread the word :)